wordmark

Turquoise原来跟Turkey有关

逛博物馆,先是看到一个绿松石的项链(Turquoise指“绿松石”这种矿物),接着又看到个非常漂亮的蓝绿色的小蜥蜴,叫Turquoise dwarf gecko(Turquoise也指“绿松色”)。想起在土耳其旅行的时候,一个向导曾自豪的说,知道吗,turquoise这个词,是用土耳其来命名的!

说实话,如果拿出来“绿松色”和大名鼎鼎的“Tiffany蓝”,我是分辨不出来的。网上能查到的颜色定义很多,采用Wiki的数据,这两个颜色确实比较相近:绿松色的RGB是(64,244,208),Tiffany蓝的RGB是(129, 216, 208)。总之很好看就是了。

据说英语的turquoise来自古法语的“pierre turqueise”,直译过来就是“Turkish Stone”。“Turqueise”即Turkish。“Pierre”在法语里表示石头,其实英语里的Peter也有石头的意思(英文名叫Peter的同学请举手),类似的还有petroleum表示“石油”;约旦最著名的景点“佩特拉神庙”,Petra,也源自希腊语的“石头”。后来“pierre turqueise”简化成了“turquoise”,既指石头也指颜色。英语里本有个类似的词turkeis,只是十六世纪的时候被“高贵的”法语取代,所以现在的英语里也叫做turquoise。

之所以叫“Turkish Stone”,是因为绿松石最早是通过土耳其传入欧洲的。但不要被这个名字骗了,绿松石并不是在现在的土耳其产的。就像“杏”这个水果,学名叫Prunus armeniaca,字面翻译大概是“亚美尼亚李子”?但杏应该主要种植在东亚和中亚,只不过一般认为杏是通过亚美尼亚传入欧洲的,所以有了这个名字。回到绿松石,它的原产地大概在呼罗珊地区(Khorasan),也就是伊朗阿富汗那一带。当然“Turkish”也未必是土耳其,当时的奥斯曼土耳其的领土远大于现在的土耳其,况且Turk也可能是其他突厥的分支。至少我在土耳其并没有看到很多绿松色,反而是在乌兹别克斯坦,常常被那些随处可见的蓝绿色所震撼。

wordmark