怎么用英语说“辣眼睛”和“刀片嗓”?
得了COVID后一个症状是嗓子痛,咽口水都痛那种,中文俗称“刀片嗓”,但不知道怎么用英语说。还好大家都中招了,谁也没逃过去,从外国同事那学会的,这叫sore throat。
sore在英语中表示局部的疼,或肌肉酸痛。同样表示痛的还有ache和pain。ache源自古英语,pain源自古法语;ache的定义是“a continuous or prolonged dull pain”,可见它也是种pain。现在的英语中一些带ache的词专指某个部位的痛,如headache头痛,toothache牙痛,stomachache胃痛;而pain泛指各种疼。
sore也不都表示疼,例如:
- eyesore:并不是“眼睛疼”,而是“辣眼睛”,ugly,通常指难看的建筑(如烂尾楼),成堆的垃圾之类的。
- 并不是“疼输了”,而是“输不起的人”。
- sorehead:并不是“头疼”,而是“易怒的人”。
- sorely:并不表示疼痛,而表示程度,“非常”。
此外做功课时还发现了几个sore的近亲:
- sorry:没错,就是那个“对不起”,居然跟sore是同源的,sore可以表示物理或情感上的“pain”,sorry用来表示对别人疼痛的共情。来自原始日耳曼语词根*"saira-"。
- sehr:虽然没学过几个德语单词,但sehr很常见,等于英语的very。类似于sorely,sehr不再表示“疼痛”本身,而只表示程度,就成了“非常”。