wordmark

“翘课”用英语怎么说?

中午吃饭。几个刚毕业不久的印度同事聊起她们上高中和大学的事,提到好几次“bunk class”,听得我们面面相觑,忍不住一问,原来是“逃课”的意思。她们还很惊讶说,你们不这么叫么?美国同事说他们用“ditch”,或“skip”。

还是美国人的英语比较好理解的,skip就是“跳过”;ditch就是“抛弃”,getting rid of。

这个bunk,一般指很窄的上下铺,就大学宿舍或青年旅馆那种,实在是跟逃课联系不到一起去。回来查了一下,原来是英式英语的说法,难怪印度英语也用。可以用bunk或bunk off,有几种不同的说法解释它的来源:

  1. bunk就指学生宿舍的床,bunk class就是赖在床上而不去上课。
  2. 跟航海有关,bunk指水手睡的床,“bunking off”就是离开自己在船上的岗位回床上去了。
  3. bunk还有另一个意思,胡扯,瞎掰,nonsense;bunking off表示不好好上课去干傻逼事去了,或是说逃课这种行为是很傻逼的。
  4. 采用的是bunk一个不常用的意思,表示depart quickly or suddenly。

还查到了一些其他表达翘课的词,如skive,可能表示“削”(学生把课削了?想起大学时,别人问我今天上什么课,我常说的,“主观上没课”),也可能来自法语的esquiver,表示躲避。还有play hooky,源自19世纪的纽约,可能来自荷兰语的hoekje,直译是“角落”的意思,据说还有捉迷藏(hide-and-seek)的意思;“play hooky”就是跟学校或老师玩躲猫猫?

那么问题来了,中文里的“逃课”可以理解,但为什么也叫“翘课”呢?