为什么法语的maintenant是“现在”?
那天在读一个英文文档,看到maintenance(“维护”)这个词,突然觉得这个词好像有点面熟,但不是这个语境;隐约觉得是法语里见过,搜了一下“现在”这个词,果然,是maintenant。
maintenant其实是两个词:main+tenant。两部分都源自拉丁语。
main就是法语里的“手”,源自拉丁语的manus,类似的,西班牙语里的“手”叫mano。英语里也有man-为前缀,跟手有关的词,如manual(手动的,手册),manuscript(手稿), manufacture(制造),manicure(美甲)等。
tenant在法语里是tenir的现在分词。tenir相当于英语里的hold,所以现在分词tenant就是holding。“拿”或“抓”这个意思在现代英语里也常见,如英语里的tenant表示“person who holds lands by title or by lease”,翻译过来可以是“租客”;tenacious,表示顽强,有韧性,即“hold fast to something”。
把main和tenir拼在一起,maintenir在法语里也表示“维持”(英语里的maintain);而英语里的maintenance和法语的maintenance类似,表示“维护”的名词。但如果用现在分词-tenant做词尾,则表示“正抓在手里”,“holding in hand”,慢慢就变成了“现在”的意思。
这里也能看到同属拉丁语的西班牙语和法语的分化,西班牙语里的“现在”是ahora,a就是在,hora是“小时”或“时间”,合起来就是“在这个时间”。西班牙语里还有个词叫ahorita,-ita是“小”的词缀,ahora是“现在”,ahorita则是“稍等”,“待会”,“in a second”,还有“ahora mismo”,强调立刻,马上。