wordmark

俄罗斯的“俄”哪来的?

俄罗斯,这个国家的英文叫Russia,俄语写作Россия,这个“”是哪来的?

这个翻译源自蒙古语,因为蒙古语没有以大舌音R(西里尔字母P)开头的词,所有把后面的元音o复制粘贴到词首,变成了Орос(Google说读作Oros),中文的音译就成了“俄罗斯”。

其实曾经俄罗斯被称作“罗刹国”,听起来像比较靠谱的音译,只是“罗刹”来自佛教,是妖魔鬼怪。改成“俄罗斯”是不是好听多了?

类似的变化在其他语言中也有发生,比如西班牙语里有很多跟英语长的很像的单词,但开头多了个e,比如“学校”,英语是school,西班牙语是escuela;“星星”,英语是star,西班牙语是estrella;西班牙,英语是Spain,而西班牙语是España。注意这些词的开头如果不加e,都是两个辅音(s+另一个辅音),前面加上了e可以让读音更方便。

法语和西班牙语类似,只是在演变过程中逐渐丢掉了s,学校成了école (school->escuela->école), 星星成了étoile(star->estrella->étoile),“学习”在英语里是study,西班牙语里是estudiar,法语里是 étude

西班牙语和法语的这个变化都来自于通俗拉丁语(vulgar latin),但同属拉丁语族的意大利语却没有变。