wordmark

为什么有两个阿尔巴尼亚(Albania)?

外高加索地区除了有另一个Iberia外,还贡献了另一个Albania。

Caucasian Albania,高加索阿尔巴尼亚王国,主要在今天的🇦🇿阿塞拜疆北部。但它和现在的🇦🇱阿尔巴尼亚是真的没有半毛钱关系。在阿塞拜疆旅行时也很努力的去寻找Caucasian Albania的印记,唯一看到的是阿塞拜疆国家历史博物馆的一块展板,一笔带过了那段历史。

但Albania这个词还是挺有意思的,值得拆解一下。

首先,不要被中文翻译误导,Albania正确的读法是“阿尔背你呀”而不是“阿尔扒你呀”。

其次,做功课时发现“alb-”是个有趣的前缀:既表示“高/山”,又表示“白”。我们所说的阿尔卑斯,Alps,源自凯尔特语,表示高山;类似的,alpine lake表示高山湖。山一高就会有积雪,所以也就有了“白”的意思,最常见的例子就是白化病,Albino(但这个词现在有点政治不正确,以后细说)。纽约州首府叫Albany,但它既不高也不白,更跟阿尔巴尼亚扯不上关系;这个名字是因为在1664年英国取代了荷兰占据了纽约及附近的区域,英国的詹姆斯二世曾受封为约克公爵(Duke of York)和奥尔巴尼公爵(Duke of Albany),于是现在的纽约州的最大城市和首府被命名为New York和Albany。Albany原指苏格兰的一片区域,而Albion是大不列颠的另一个称呼。至于为什么都是alb开头,一说因为多佛白崖,正对着欧洲大陆;另一说高高在上的意思,所以alb-的“高”和“白”都可能。

最后,有一对有趣的概念叫“内名”(Endonym)和“外名”(Exonym)。内名是一个国家对自己的称呼,如我们自称“中国”,而“外名”是别的地方对我们的称呼,例如“China”。类似的,阿尔巴尼亚和高加索阿尔巴尼亚都是“外名”,是外人对这两个地方和种族的称呼;阿尔巴尼亚语里的shqiponjë是“鹰”的意思,阿尔巴尼亚人把自己国家叫做Shqipëria,山鹰之国(类比于我们自称“龙的传人”),阿尔巴尼亚的国旗上也是个双头鹰(至于为什么是双头,以后细说)。而高加索阿尔巴尼亚人则称自己为Aghwank和Aluank。换句话说,是我们这些“外人”闲的无聊在纠结两个Albania有什么关系,人家自己的国族认同可清楚得很。

wordmark