wordmark

一句话新闻——扬子江沿岸洪水造成逾180人遇难

More than 180 people have been killed in flooding along the Yangtze River in China following torrential rain, officials say.(From BBC News)

这是一则来自 BBC 的消息。首先来看句子结构: ​ 整个句子是宾语从句置前的,主谓语”officials say”(官方称)放在句末,这里的”officials”是”official”复数,”official”的意思是“官方,政府或机构的代表”,逗号前所有内容是”say”的宾语从句。

再来看从句的结构: "more than 180 people"(超过 180 人)是主语;

"have been killed"(已经遇难)现在完成时态的谓语,并且是被动形式;

"in flooding"(在洪水中)作状语,表示事情发生的地点;

"along the Yangtze River"(沿着扬子江)是作为"flooding"的定语,进一步说明洪水的具体情况,"along"是介词"沿着", "Yangtze River"就是扬子江,注意特定称谓的每个单词首字母都要大写,这里"Yangtze"发音与"扬子"类似,是根据中文音译的词;

"in China"(在中国)又是一个状语,表示事情发生的地点,前一个状语"in flooding"是具体地点,后一个状语”in China”则是大范围的地点,英语的思维习惯就是先说小的,具体的,再说大的、宽泛的,这与中文习惯有很大的不同;

"following torrential rain"(随着一场滂沱大雨),torrential 就是“滂沱”的意思,专门用来形容雨,"torrential rain"即滂沱大雨,following 是动词 follow(随着)的动名词变形,torrential rain 作为 follow 的宾语,整个动宾短语 follow torrential rain 作整个从句的状语,说明了事情发生的时间。这里需要将动词变成动名词,即"follow"变成"following", 使动宾短语变成名词性质。

分析完句子结构,整个句子的意思就很明了了,"官方称,随着一场滂沱大雨,中国扬子江沿岸的洪水已经造成了超过 180 人遇难。"

整个句子比较生僻的单词就是 torrential,虽然生词不多,但句子结构还是比较复杂的,各种时态和从句夹杂在一起很难分辨。但所幸的是,这种复杂的句型一般在口语中很少会用到,口语多用短句,并可以用一些连词把各个短句衔接起来,比如这句话可以这样拆解:

There was a torrential rain in China. 中国下了一场滂沱大雨,

After that, there was a flooding along the Yangtze River. 在那之后,扬子江沿岸发生了洪水,

Officials say more than 180 people have been killed in it. 官方说已经有超过 180 人死于这场洪水。

分解成短句后就简单很多了,也符合人们的说话习惯。